2017年07月 / 06月≪ 12345678910111213141516171819202122232425262728293031≫08月

--.--.-- (--)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:--  |  スポンサー広告

2012.09.15 (Sat)

牛肉と馬鈴薯(part197スレ)

24 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/14(火) 11:28:14.16 ID:FwTmj8kG
フランス人社長が心から愛するニコン

何故か朝日新聞

***********

30 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/14(火) 13:46:14.44 ID:mZQu09J0
以前ポルトガルにちょいと出張した時に泊らせてもらった
あちらの会社の寮での話を一つ

和食ー 何でも良いから食いたーい くわせろー でも納豆駄目絶対(意訳)
とのご意見を談話室で頂いたので

小麦粉を練ってうどんを作りーの
魚と鶏から出汁をとりーの
載せる天ぷらをあげーの
と午後まるっと使って希望者…と言っても
最終的にその時寮に居た奴ら全員と天ぷらうどんを作った

みんな笑顔輝いてたよ
(´ω`*)ンマー (゜∀゜*)ウマウマ! (*´д`*)シアワセ... って
その顔見れた俺も何かうれしくなったww

***********

私の隣はインドネシア(part196スレ)のつづきです)

77 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/14(火) 21:12:11.16 ID:Dt7oIh1o
前スレでは皆さん色々とアドバイスをありがとうございます。
参考にしながらお隣さんにひじきを食わそうと思いますw

ついでにお隣さんのインドネシア人との小ネタを。
しばらく前に、お隣さんがこっちで知り合った
アメリカ人のバーベキューに呼ばれたんだそう。
バーベキューはアメリカらしく肉、肉、肉、で
野菜があんまり無かったそうで、
後半はちょっとグロッキーになりながら
フルーツとアイスで誤魔化しながら過ごしたんだとか。

「(バーベキュー)美味しかったけども
 ○○(私)ちゃんの部屋でやった焼き肉の方が健康的で良かったよ…」
と申されました。
実家が農家なので肉以上に
実家から貰った野菜たっぷりの焼き肉をお気に召したようで嬉しかったです。

和み…かは微妙ですいません。

968 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/23(木) 08:28:14.70 ID:zAoKF2Fa
一昨日お隣さんのインドネシア人が東京旅行から帰って来た。

東京でインドネシア料理屋に行ったらしい。
こちらは地方なものでインドネシア料理専門店がないので
自国の料理を出す店があって嬉しかった模様。
「美味しかったー(´ω`*)」ってほっこりしてました。

***********

135 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/16(木) 00:49:38.27 ID:pIxJCMdd
以前仕事で一緒だったドイツ人と、長崎出張に行った際、
彼の強い希望でシーボルト記念館に案内した事があったよ。
ドイツ人が「シーボルトは実はドイツ人なんですよ!知ってましたか!?」と
鼻息荒くしていたのが、
普段の冷静さと違ってて、ちょっと笑ってしまったがw
自分と同じ国の人間が、遠い昔に遠くの日本まで来て、
記念館まで建てられてるのが、嬉しく誇らしかったらしい。

***********

141 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/16(木) 07:17:16.59 ID:ZfQXBY7G
もう20年くらい前の話
ケンタッキーで数年バイトしてて、外人さんの多い観光地だったから
ケンタのメニューと接客限定の会話だけど、英語話せる上司の奥さんに
バイト一同が英語を教えてもらって、俺もかなり話せるようになってた

遠くに引っ越して、やっぱりケンタでバイトを始めたんだけど
外人さんは滅多に来ない店だった
英語が話せる同僚はほかにもいたけど、たまの英語接客に関しては
こなしてきた場数が違う自分の慣れがとても役立った

ある日、見た目日本人だけど英語しか話せないっぽい、
ピシッとした若いビジネスマンが来た
すぐに英語に切り替えて注文聞いて、
たまたま時間がかかるメニューがあったり
セットの一部を選んでもらわなきゃいけなかったりで少々複雑だったが
なかなか流暢に応対できたと思う

そしたらさ、そのビジネスマン氏が興奮して英語でバババーッと言うのよ

ありがとう!君の英語はエクセレントだ!
こんな場所でこんなことが起こるなんて思ってなかった!
とても驚いたし、とても嬉しい!わかる?嬉しいんだよー!
日本の店のスタッフはみんな高校生じゃないのか?なんて凄いんだ!
おかげで僕も今日の仕事をがんばれると思う!

だいたいこんな感じだった。とにかくなんか大喜び
けどあいにく接客用語以外は流暢に返事は出来んw
そしてハイスクールは3年前に卒業してるw
さんきゅーさんきゅーで笑うしかなかった

聞き取れた限りでは、どうやら言葉通じなくてランチにも困って
いろいろくじけそうだったらしい
ほんとに嬉しそうで、帰りにもなんか声かけてくれてたよ
日本の小さないい思い出になったとしたら俺も嬉しい

***********

142 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/16(木) 08:10:03.58 ID:nOI4qmKR
高2の夏、友人に騙されて、
短い期間ですがアメリカで寮生活をおくることを余儀なくされました。
夏休み中の大学のキャンパスを借りて生活して、
様々な国の子と触れ合おう、みたいな企画だったようです。

交流の一貫として様々なイベントがあり、
その中にタトゥー(?)をしようというイベントもありました。
タトゥーというか、泥のようなもので書くタイプで、
二三日すれば消えてしまうものです。正式名称は忘れました…

ブラジル人の友人をJとします。
J「○○(私の名前)!ねぇ私の腕になにか書いて!」
私「何かってなにがいいのw」
J「ん~、日本語!日本語で何かかっこいいこと書いて!」
私は考えました。かっこいいこと、かっこいい…。
そこで思い出します、日本で時折見かける、
漢字が書かれたTシャツを着て町を歩く外国人を。そうだ、漢字書こう!
私は彼女の腕に「愛」と書きました。難しかったです。

「書けたよ!( ´ ▽ ` )」と言うと、どれどれと腕を確認するJ。そして
「Coooooool!!!!(゜Д゜)))))) 何これ?KANJI!!カンジ?!?細かい!!」
漢字の意味を説明する前に、形が美しいだの、
どうやったらこんなに細かいものが泥?で書けるんだ、
日本人の手はおかしい!すごい!だの、
こちらが驚くほどの絶賛。そしてハグハグ。
その後周りにいた子たちにも日本語書いて欲しいとせがまれ、
結局他の日本人も呼んできて全員総出で
皆の腕に日本語をひたすらに書く作業が続きました。

漢字なので中国の子とかも使っているのは分かっていますが、
自分の使っている文字を褒められるのは、何だか嬉しかったです。

178 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/16(木) 18:20:03.11 ID:x9mqXLtJ
>>142
欧米人的には漢字とかカタカナとかってクールらしいね。
英国でコットン100%ってかいてあるTシャツとか、
妖女って書いてあるTシャツがあってワロタ。

この話で思い出したけど、
昔、オーストリアの子と同じステイ先に住んでいたんだけど
彼女に自分の名前を漢字にして!と頼まれた。
カレンちゃんと言う子だったので「可憐」と書いて
「cute とか prettyって意味だよ」
と教えてあげたらすごく喜んでいたな。

***********

191 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/16(木) 20:02:51.30 ID:NcjhE+09
最近ツイッターで知り合った奴がブラジリアンだった
で、最近のラノベも好きだけど、
ちょっと昔の名作文学(路傍の石とかあの辺りの作品)が好きなんだそうな
そうすると、ちょっと昔の言い回しとか流行り言葉とか出てくるので
分からない事があると俺や知り合いに
「これ(分からない単語や言い回し)どういう意味? (´・ω・`)」
てツイッターで聞いてくる

※顔文字も勿論ついている

このスレ向きの和み話かな?と思ったので投下ー

192 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/16(木) 20:32:44.03 ID:DD+zvLq7
>>191
昔の言い回しかー
知り合いのアメリカ人が石原裕次郎好きで
映画のセリフ真似してたの思い出した

何か響くものがあるのかな
自分は懐かしいとか昭和臭がする(悪い意味じゃなくいい意味で)とか
思ってる程度だけど

193 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/16(木) 20:38:19.68 ID:NcjhE+09
>>192
現代の言葉も良いけど、
文学作品だと少し前の日本の雰囲気が感じられて良いよね
母国の言葉とは違うのに、
何故か優しくて懐かしい(心に響く)感じがするんだ
だから好きー (´ω`*)

だそうな
長文だったのを意訳したけど最後の顔文字はそのままで転載

194 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/16(木) 20:44:11.17 ID:DD+zvLq7
>>193
そうなのかー
知り合いと似てるなあ

その知り合いは京都で暮らしてた時期があるから
日本のものに触れるとそのときのことを思い出すんだって

日本で和牛のステーキ食べたい、デパ地下行きたいって言ってたけど
叶わないまま亡くなってしまったのが心残りだ

210 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/17(金) 00:41:27.39 ID:jC83ggRp
>>193
ちょっと方向性違うかも知れんけど
「平家物語」とか森鴎外の「舞姫」とか
詩だと上田敏訳のヴェルレーヌの詩が
非常に趣があっていいですよ。

「秋の日の ヴィオロンの ためいきの 身にしみて ひたぶるに うら悲し」

ブラジル人が日本語でフランス人の詞を読むというのもカオスですがw

212 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/17(金) 01:11:41.12 ID:/SYY4S7s
>>210
もしかしたらそれ全部読破済みだったりしてww
可能性としてはあり得そうですよね

218 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/17(金) 02:23:12.22 ID:jC83ggRp
>>212
ではちょっと混乱させて、みましょうかね。
「落葉」はもちろん上田敏の訳が有名です。
現代の私たちから見てもほぼ完璧なんじゃないかと
思えるくらい美しい文です。
・・・・・がそれにあえて挑戦した人がいます。堀口大學です。

上田敏訳「落葉」

秋の日のヴィヨロンのためいきの身にしみてひたぶるにうら悲し。
鐘のおとに胸ふたぎ色かへて涙ぐむ過ぎし日のおもひでや。
げにわれはうらぶれてこゝかしこさだめなくとび散らひ落葉かな。

堀口大學訳「落葉」

秋風のヴィオロンの節ながき啜り泣きもの憂きかなしみにわがこころ傷つくる。
時の鐘鳴りも出ずればせつなくも胸せまり
思いぞ出ずる来(こ)し方(かた)に涙は湧く。
落葉ならね身をばやるわれも、かなたこなた吹きまくれ逆風(さかかぜ)よ。

なんかもう同じ詩を訳したとは思えませんw
個人的には上田訳の方が好きなのですが。

219 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/17(金) 02:55:33.78 ID:/SYY4S7s
>>218
返信来ましたw

以下意訳

え?これ元が同じ詩なの?
上田さんの詩はそっと包み込むような優しい悲しみを感じるね
堀口さんのは、誰かを思ってぐっと耐えてる感じ
好きな雰囲気のは上田さんの方だけど、
カッコイイと思うのは堀口さんかな(´ω`*)ヌ

だそうです 最後の顔文字は原文ママです
ヌって何だヌって
あと平家物語と舞姫は今後読むリストに入ってるらしいです
で…これから、源氏物語(与謝野晶子訳)に手を出そうと思ってるそうです
そいつが聞いてくる前に何とか全部読み直しておかなきゃww

それでは、これ以上はちとスレチになってしまうかもしれないので
ROMに戻ります
また何かほっこりする出来事があったり、思い出したりしたら書き込みますね

***********

198 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/16(木) 21:42:23.94 ID:jv+He1po
前にラルク好きな留学生ちゃんに
歌詞の「今宵」のニュアンスについて説明したら
「今宵」がいたく気に入って
「今宵のドラマは新番組ありますね」とか
「今宵ワタシはアルバイトあります」とか使う様になったけど
花見の時にほろ酔いで「今宵、ワタシとてもシアワセです」って言った時
みんなから「今宵はそういう時に使うんだよー!!」って
総ツッコミ入れられてたの思い出したw

***********

207 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/17(金) 00:27:00.94 ID:2ZxryJN5
先日、昼食に奮発して鰻を食べに行った時の事を少し

お昼時を過ぎて入店し、注文してお茶を飲んでると米人(後で聞いた)来店。
店に入ってくるなり
『Hello♪ U~NA~GI♪』
と、大声で挨拶・・・もう少しでお茶を吹き出す処でした。
席について注文してからは、店員さんに鰻について熱く語ってました。

個人的に、日本食が好きな米人に和んだので投下
スレ汚し失礼しました。

***********

215 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/17(金) 01:29:05.62 ID:EA+SljVB
フロリダのディズニー・ワールドのエプコットに三越が入っていて、
そこのteppanyakiレストランが大人気だった。
そこで同席したアメリカ人家族のお父さんと話した時
「日本でもteppanyakiは流行ってるの?」と聞かれて、
こう言ったスタイルの(タマネギを段々に組み立ててオイルをいれて
 煙出してボルケーノ!とか)teppanyakiは
日本では見たことがないと言ったら、
かなりショックを受けて
見るのも可哀想な位がっかりしてたのをふと思い出した

***********

224 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/17(金) 05:22:18.39 ID:EA+SljVB
ご近所の奥さん(イタリア人)は日本大好き
昔のアニメも話がよく合う
花の子ルンルンとかマジンガーZとか
奥さん曰く「ほら、女のロボットのオッパイからミサイルが出るやつ!!」とか
日本アニメチャンネルがあったらしくて
よく覚えている。
主題歌も怪しい日本語で歌ってる。
確かに、3年前イタリアに旅行した時、
スパンクのをTシャツを着ている若い女の子を見かけたし、
おもちゃ屋は日本のアニメが所狭しとあった。
その奥さん、今はトトロに夢中。
日本に帰った時トトロのタオルをお土産に買って行ったら絶叫して喜んでいた。
アニメは素晴らしい

************

237 :おさかなくわえた名無しさん:2012/08/17(金) 14:38:00.50 ID:nIqpcK4H
こないだドラッグストアの前で言い合いしてる
アジア系(多分隣国)50代くらいの夫婦?がいた
雰囲気が険悪だったんで、連れが買い物する間側で野次馬してたら、
言い合いが終わり旦那さんは匙を投げた様子
嫁さんはというと、
外のワゴンでセールやってたじゃがりこを山ほど両手に抱えて
ほくほく顔で店内へ

喧嘩の原因じゃがりこかい…

***********

今回の記事の出典元
17:00  |  なごなご  |  トラックバック(0)  |  コメント(27)
Powered By 画RSS

Comment

上田敏は超訳、堀口大学は名訳。
日本語文化として翻訳を捉えるなら明治時代の翻訳も大事ですが、原文の尊重という観点から見ると……
名無しさん |  2013.03.24(日) 17:59 | URL |  【編集】

※17
もちろん当時のドイツ人が入国が認められてる訳もないので、身分を偽ってやってきた。
ミもフタもない言い方をすれば「密入国」。

オランダの文物が読めると何かとマズいという理由でNGなので、
日本側の通司(通訳)は代々文字ではなく耳のみで覚えて学ぶ為、
発音が微妙におかしいことに気がついた。

その時にシーボルトが言った言い訳がこれ。

「自分は高地オランダ人だから。」

※オランダは「世界は神が作り給いしが、オランダはオランダ人が作った。」
と謳われる様に低地を干拓してできた国。
→つまり高地とか山岳というものが存在しない。
というか、すでに「高地〇〇人」という呼称自体がドイツ人の言い回し。

当然オランダ人からするとつい吹き出すレベルの話ではあるが、
鎖国真っ最中の日本には知る由もないから、めでたく入国できたそうな。チャンチャン
長文失礼
おさかなくわえた名無 |  2012.09.19(水) 15:39 | URL |  【編集】

そうかぁ、70年代の歌謡とかアニメとかが好物な自分としては外人さん相手だと素で盛り上がれるんだなぁ。

日本で日本人相手だと「40代乙」で終わりだからなぁw
おさかなくわえた名無 |  2012.09.18(火) 19:36 | URL |  【編集】

ドイツ人は「日本人なら、ドイツ語は分からないだろう。」と英語で話すけど、
こちらがドイツ語で返すと「え!!??ドイツ語分かるの!!??」と、めっっっちゃ笑顔でドイツ語使いだす。
強面ででっかい人たちが破顔する様は和みます。
おさかなくわえた名無 |  2012.09.18(火) 16:18 | URL |  【編集】

シーボルトはドイツ人って記憶してたから「実は」の意味がわからんかった。

翻訳は翻訳家の性格とか出るから面白いですね。
詩を読むのは私も結構好きです。
おさかなくわえた名無 |  2012.09.18(火) 12:53 | URL |  【編集】

>>エプコット内の三越

調理中にパフォーマンスをしてくれる所かな?
15年ほど前にその鉄板焼き屋へ行った時は日本人が担当についたんだが、アメリカで日本人が日本人観光客を担当するというのはシュールな光景だと思ったw
おさかなくわえた名無 |  2012.09.18(火) 09:56 | URL |  【編集】

電車の中でなごなご

先週、用事で乗り慣れない路線の電車に乗りました。こちらは5人連れだったのですが、目の前に座っていた70代位と思われるおじ様、ミッキーの黒いTシャツを着て座っておられました。
私の隣に立っていた連れの人が、Tシャツを見ていたら、日本語で(控えめに)話し始めました。
「日本に、18回、来ました。」
驚いた私、「え!?お国は何処ですか?」
「アメリカ。スペインで生まれた。」
「スペイン、サグラダファミリア教会とかあって、綺麗ですね。行ってみたいわ」と続けると
「バルセロナ・・・」
一生懸命、聞き取りたいと思ったのに、上手に聞けなくて、ちょっと、自分のヒヤリングの無さにお手上げ状態・・・。
「スーパーアリーナ」って何度も言っていらしたので、そこへ行くんだな、って思いました。
あっと云う間に、その方の降りる駅に。
「さようなら」って言って下さったので
「さようなら。行ってらっしゃい」と返事をしました。すると、「行ってらっしゃい」にビビッと反応されたおじ様、とっても腰を低くして頭を下げて「あなたも。いってらっしゃい。おじょうさん」って言って下さいました。
私、50代後半・・・。
日本語が上手なのは、きっと昔、日本でお仕事したとかで、18回も来日されていたのかな?
と思いましたが「おじょうさん」は、やっぱり
(使い方、間違ってますよ・・・)と思いましたが、すぐに、お別れしてしまいました。
「4か月、日本に居る」っておっしゃったので
どれだけ、日本が大好きなんだろう、って思いました。
お年を考えると、あと何回日本に来て頂けるかわかりませんが、「また、帰って来て下さいね」の気持ちから出た「行ってらっしゃい」だったので、凄く嬉しかったです。
世界には沢山、行きたい国があるはずなのに、「私、日本を、愛しています」って言って下さったアメリカのおじ様。
こんなに嬉しい時間を過ごせて、いい電車の思い出になりました。
ありがとう・・・。感謝します。
ayako |  2012.09.17(月) 20:53 | URL |  【編集】

>喧嘩の原因じゃがりこかい…

喧嘩してたわけじゃないとかw
中国語はちょっとキツク聞こえるから
日本人だと喧嘩しているように思えちゃうらしいよ
まあ、じゃがりこいっぱい買ったら荷物になるよね
おさかなくわえた名無 |  2012.09.17(月) 20:14 | URL |  【編集】

>文語体と口語体
まぁ用途次第ですわな。
「ツァラトゥストラはかく語りき」と
「ゾロアスターはこう言いました」では
荘厳さとか重厚感を重んじるなら前者、わかりやすさを重んじるなら後者でしょうし。
  |  2012.09.17(月) 17:21 | URL |  【編集】

昔の表現って、文章でも台詞でも、音の響きやリズム、イントネーション、
歯切れなどといった、言葉の肉体性みたいなものを今よりも重視してた気がするし、
過去の蓄積を活かしてた気がするなあ。定型詩とか七五や五七調とかさ。
「寿限無」みたいなのも、意味分からんでも、口から発するだけで楽しいしね。
今はちと散文的な方に傾き過ぎたっつうか、平板なんだろね。
おさかなくわえた名無 |  2012.09.17(月) 02:34 | URL |  【編集】

シーボルトさんドイツの方だったのか!
初めて知りました、名前がドイツぽくなかったので…勉強不足だわー。

ブラジルの方の文章への感じ方と言うか、感受性の高さと言うか
一言一言、噛み締めるように読んで下さっているようで何よりです。
最後の顔文字も可愛い…ナ…?

「今宵」は、お花見の席なら花の宵とか
春の宵とか言うと受けがいんじゃないかな?
花宵道中という小説を思い出したw
おさかなくわえた名無 |  2012.09.16(日) 18:59 | URL |  【編集】

じゃがりこを外国で初めて食べたんなら、私も買い漁る自信あるわw
おさかなくわえた名無 |  2012.09.16(日) 17:28 | URL |  【編集】

泥はへナと思われる。
日本では普通毛染めに使われる。
  |  2012.09.16(日) 16:48 | URL |  【編集】

じゃがりこwwwwそれで揉めるというのもすごいなごなごするなww
そんなにじゃがりこ好きなのかwww
おさかなくわえた名無 |  2012.09.16(日) 16:24 | URL |  【編集】

堀口訳は、「秋の日のヴィオロンの~」というのが、「秋風をバイオリンにたとえているのでは?」と気付いたのが、再訳のきっかけだったらしいね。

ちょっとした発見から、詩全体を見直してそのイメージで自分の訳を産み出したとか。
その「小さな発見」がとても印象深いエピソードだ。
おさかなくわえた名無 |  2012.09.16(日) 15:56 | URL |  【編集】

普段冷静なのにシーボルトを熱く語る
ドイツ人かわいいよドイツ人
名無し |  2012.09.16(日) 13:08 | URL |  【編集】

「今宵」は「今夜」などよりも風雅な感じがするね。文語表現てやつなのか?

ラルクのあの曲はどことなく和風ホラーな感じがして好きだ。
おさかなくわえた名無 |  2012.09.16(日) 12:06 | URL |  【編集】

翻訳ってすごいよな
センスある人が翻訳するとやばい。
漢詩の読み下し文とか山のあなたとか好きだ。
おさかなくわえた名無 |  2012.09.16(日) 00:48 | URL |  【編集】

最後全部持って逝かれたw
ku |  2012.09.16(日) 00:39 | URL |  【編集】

じゃがりこは夫婦喧嘩を巻き起こすほどうまいのかよ。
その国なりにおいしいものがあるだろうに
おさかなくわえた名無 |  2012.09.15(土) 22:04 | URL |  【編集】

インドネシアの方たちを投稿されている方、こんにちは。やはり、あの肉、肉、肉、なバーベキューは口に合わなかったかぁ。確かにインドネシア料理って、そんなに肉を強調しないもんね。
 野菜が田舎の実家から直接送られて来た、となると、産地直送になりますから、さぞ、野菜がおいしかったでしょう。それに、東京にインドネシア料理を出す店があってよかったね。いっぱいインドネシア料理で英気を養って、これからも頑張ってほしいものです。

 ツイッターで知り合ったブラジルの方、日本語の勉強熱心で感心します。読みたい本の為に、勉強・・・。すごいです。「落葉」の翻訳が2人いるのは、知りませんでした。上田さんのと、堀口さんのと。二人の良さが、それぞれ出ていて、翻訳する方の感性によって、訳の雰囲気が変わるのって、日本語だけなのかな?
 
 前スレにもありましたが、
 This is a pen.
  も、日本語に翻訳すると、「これはペンです」「これはペンだわ」など、その人が、どんな人で、どんな時代に生き、どんな役職についていたのか想像できるのが、すごいなぁと。

 最後のじゃがりこ夫婦喧嘩。それが喧嘩の原因なら、可愛いものかと。

 

 
おさかなくわえた名無 |  2012.09.15(土) 21:29 | URL |  【編集】

旦那「じゃがりこだけじゃなく色々試さないか?」
嫁「じゃがりこ以上に美味いのなんてないでしょ」
旦那「一度に食いきれない量はいらないだろ」
嫁「食べ切れなかったら家に持って帰って食べるだけでしょ!」

↑みたいな状況だったんだろうなw
名無しさん@ニュース2ちゃん |  2012.09.15(土) 20:02 | URL |  【編集】

カレンを漢字で書くなら「樺恋」だろう・・・!!
名無しさん@ニュース2ちゃん |  2012.09.15(土) 19:32 | URL |  【編集】

今宵は~もう~夢うつつ~♪ってアレか
「今夜」とか「今晩」とのニュアンスの違いってよく考えてみると説明難しいな…
おさかなくわえた名無 |  2012.09.15(土) 19:31 | URL |  【編集】

両隣国って理由がわかると拍子抜けするような事でも、大声で熱く喧嘩してるよね。いちいち感情的なんでよく疲れないなと感心。

最初のうちは殴り合いが始まったらとハラハラするけど、そのうち「またか」と生暖かく見守るようになってしまった。

「今宵」にハマった女の子カワイイ!
おさかなくわえた名無 |  2012.09.15(土) 19:02 | URL |  【編集】

じゃがりこなら仕方が無い。
量少ないけど美味しいもんね・・・
大量に買いたい気持ち判るw
おさかなくわえた名無 |  2012.09.15(土) 18:45 | URL |  【編集】

じゃがりこwwww
お菓子買う、買わないで揉めたのか。
おさかなくわえた名無 |  2012.09.15(土) 17:55 | URL |  【編集】

コメントを投稿する

Url
Comment
Pass  編集・削除するのに必要
Secret  管理者だけにコメントを表示  (非公開コメント投稿可能)
 

▲PageTop

Trackback

この記事のトラックバックURL

→http://nihonnagonago.blog115.fc2.com/tb.php/708-8980a18d

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事へのトラックバック

▲PageTop

 | HOME | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。